Si los colores ya tienen connotaciones diferentes dependiendo de la cultura, imagínate lo que pasaría si el nombre de tu marca o tus productos resulta que tienen un significado en español que no esperabas.
Después de todo el trabajo legal, creativo y de producción que hace falta para que entres en otro mercado, esto es un problemón.
Porque ambas sabemos que las primeras impresiones cuentan. Especialmente con la competitividad actual.
Por eso es imprescindible que localices tu marca y productos o servicios cuando entras en un nuevo mercado. Porque así conseguirás que suenen naturales sin perder de vista el tono de voz ni la personalidad de marca.
Mis áreas de trabajo se centran en la traducción creativa de marketing, gastronomía, turismo y lifestyle, así como en traducción editorial.
Y, cuando no estoy dándole a la tecla, probablemente estoy viajando, cocinando o leyendo, porque, con los años, he conseguido convertir mis pasiones y aficiones en mi trabajo. Lo cual, además de encantarme, es de gran ayuda porque consigue que domine a fondo mis nichos.
Me apasiona conocer el mundo, vivir aventuras y aprender sobre distintas culturas, gastronomías y sensibilidades. He vivido y trabajado en Barcelona, Bolonia, Londres y Hong Kong y viajado por Europa, Asia, Oceanía y América del Norte y del Sur. Y siempre me han interesado, desde el respeto, las distintas maneras de pensar y ver el mundo de las personas que he conocido y los lugares que he visitado y habitado.
Y precisamente toda esta experiencia vital, y que llevo trabajando como traductora desde 2005, consiguen darle ese toque tan humano a mis traducciones y localizaciones.
Mis áreas de trabajo se centran en la traducción creativa de marketing, gastronomía, turismo y lifestyle, así como en traducción editorial.
Y, cuando no estoy dándole a la tecla, probablemente estoy viajando, cocinando o leyendo, porque, con los años, he conseguido convertir mis pasiones y aficiones en mi trabajo. Lo cual, además de encantarme, es de gran ayuda porque consigue que domine a fondo mis nichos.
Me apasiona conocer el mundo, vivir aventuras y aprender sobre distintas culturas, gastronomías y sensibilidades. He vivido y trabajado en Barcelona, Bolonia, Londres y Hong Kong y viajado por Europa, Asia, Oceanía y América del Norte y del Sur. Y siempre me han interesado, desde el respeto, las distintas maneras de pensar y ver el mundo de las personas que he conocido y los lugares que he visitado y habitado.
Y precisamente toda esta experiencia vital, y que llevo trabajando como traductora desde 2005, consiguen darle ese toque tan humano a mis traducciones y localizaciones.
Al acabar la Licenciatura de Traducción e Interpretación en la Universidad Jaume I, hice el posgrado de Traducción Literaria y el Máster en Edición en la Universidad Pompeu Fabra. Y esto me ha llevado a traducir, en mis años activa, más de 40 títulos para editoriales como Blackie Books, Libros del Asteroide, Editorial Planeta, Libros del KO, SD Ediciones, Norma Editorial o Global Rhythm Press, entre otras.
Estuve años trabajando en agencias de publicidad, lo que me enseñó a comprender sus procesos creativos y a entender todo el desarrollo que hay detrás de la idea final de un proyecto. Y hoy me ayuda a integrarme con facilidad en los equipos creativos con los que trabajo además de traerme proyectos de traducción creativa, marketing y turismo para reconocidas marcas en sus campañas de marketing, eslóganes, campañas estratégicas de CRM, artículos y revistas completas, anuncios de televisión, newsletters, páginas web, subtítulos de vídeos corporativos, descripciones de productos o contenidos para redes sociales, por ejemplo.
Hace unos años también me formé en traducción gastronómica. Primero con un curso y luego con el Máster de Traducción para la Gastronomía en el que, además, estudié traducción de repostería, enología y quesos. No me escondo, me chifla comer.

El poder de las palabras. Comunica tu mensaje para captar la atención de tu público y despiértale emociones con traducciones publicitarias que impactan y convierten.
He traducido todo tipo de materiales de marketing, desde eslóganes a campañas por email y vídeos de marca, como este de Barbie para Mattel.
La receta del éxito. Atrae a foodies de todo el mundo con textos que les harán la boca agua.
Por eso no te recomiendo leer con hambre esta guía de tapas en Barcelona, ni el programa de la Hautte Croisanterie, ni mucho menos el recetario de Cocina con Disney que he traducido.
Más que palabras. Comunica tu marca y las últimas tendencias en España con traducciones que inspiran. He traducido la web completa de Aesop y la de lululemon para el lanzamiento de estas marcas en España.
Para lululemon también traduje sus materiales de marketing, comunicación y la cartelería, tanto para su lanzamiento en España como para la apertura de tiendas físicas.
Tus personajes cobran vida en español. Trae a España mundos de fantasía, cuentos de intriga y misterio o historias de terror y enamora a lectores de todas las edades. He traducido más de 40 títulos al español, entre los que se encuentran Lolito, de Ben Brooks o Sheila Levine está muerta y vive en Nueva York, de Gail Parent.

Las traducciones que te transportan. Despierta su interés más viajero con traducciones que conectan destinos y culturas.
Échale un ojo a las guías de viajes que he traducido con ideas de qué hacer en Madrid o Sevilla.
El poder de las palabras. Comunica tu mensaje para captar la atención de tu público y despiértale emociones con traducciones publicitarias que impactan y convierten.
He traducido todo tipo de materiales de marketing, desde eslóganes a campañas por email y vídeos de marca, como este de Barbie para Mattel.
La receta del éxito. Atrae a foodies de todo el mundo con textos que les harán la boca agua.
Por eso no te recomiendo leer con hambre esta guía de tapas en Barcelona, ni el programa de la Hautte Croisanterie, ni mucho menos el recetario de Cocina con Disney que he traducido.
Más que palabras. Comunica tu marca y las últimas tendencias en España con traducciones que inspiran. He traducido la web completa de Aesop y la de lululemon para el lanzamiento de estas marcas en España.
Para lululemon también traduje sus materiales de marketing, comunicación y la cartelería, tanto para su lanzamiento en España como para la apertura de tiendas físicas.
Tus personajes cobran vida en español. Trae a España mundos de fantasía, cuentos de intriga y misterio o historias de terror y enamora a lectores de todas las edades. He traducido más de 40 títulos al español, entre los que se encuentran Lolito, de Ben Brooks o Sheila Levine está muerta y vive en Nueva York, de Gail Parent.