Contacta conmigo
para que localicemos tu marca y empieces a vender en el mercado español

Escríbeme un correo a info@language.boutique y dime:

  • Tu nombre, el de tu empresa y tu correo de contacto.
  • Cómo te puedo ayudar.
  • Adjunta la información que consideres importante para que vea exactamente qué necesitas.

Te responderé en un máximo de 24 horas laborables.

Trabajo de lunes a jueves de 9:30 a 17:30 (CET).

Los viernes, fines de semana y festivos desconecto de la pantalla.

¿Te has quedado con dudas?

Not under my watch

He recopilado las dudas habituales que suelen tener mis clientas y las he respondido para que tú también las puedas consultar.

Pero si te surge cualquier otra pregunta, escríbeme a info@language.boutique para que te pueda ayudar.

¿Cuándo consideras que un trabajo es urgente?

Todo lo que tenga que entregarte en 24 horas o menos desde que me lo solicitas es urgente y conlleva un recargo económico. Y lo mismo ocurre con traducciones con más plazo, pero muy largas. Por ejemplo, una traducción de 10.000 palabras en 4 días.

¿Cuál es tu margen de entrega?

Suele ser de 3 días por cada 1000 palabras. Aunque esto depende del volumen de trabajo que tenga en ese momento y de la naturaleza de la traducción y localización: si hay un dosier para entender el proyecto, antes tengo que estudiarlo y eso lleva tiempo.

¿Qué necesitas para hacer un presupuesto?

Necesito que me envíes todo el material que quieres que traduzca y localice, así como la información e indicaciones del proyecto.

¿Cuándo consideras que un presupuesto está ceptado?

Considero que está aceptado cuando me remites el presupuesto y el contrato firmados o indicas la confirmación del encargo y aceptación del contrato por correo electrónico. Además, los nuevos clientes deberán abonar el 50 % del importe por adelantado para confirmarlo y reservar fechas. En el caso de proyectos largos, se requerirán pagos a plazos.

¿Qué método de pago aceptas?

Transferencia bancaria. En el caso de ser una transacción sujeta a comisiones, el cliente las asumirá en su totalidad.

¿Tratas con confidencialidad los documentos e información que te envíe?

Trato con confidencialidad y de acuerdo con la Ley de Protección de Datos Personales toda la información que me proporciones, así como los documento que me envíes.

¿Utilizas herramientas de traducción automática o IA para traducir?

No, no uso ese tipo de herramientas. Lo que uso son herramientas para traductores (también conocidas como herramientas de traducción asistida o TAO), ya que me permiten crear memorias de traducción con las que mantengo la coherencia terminológica para cada cliente. Pero yo soy quien traduce para tener en todo momento el control de mi trabajo.

Contacta
conmigo

Haz resonar tu marca en el mercado español con
una traducción creativa la mar de natural

Diseño, desarrollo e ilustración top
♥ por Kima Collective

Diseñado con ♥ por Kima Collective

Ir al contenido